Переклад носієм мови

Переклад носієм мови

Для належної адаптації тексту перекладу на конкретну мову з дотриманням усіх норм, правил і культурних особливостей не обійтися без послуг носія мови. Коли мова є рідною, вона забезпечує природність обраних конструкцій та зворотів, відповідно зникають шаблонні фрази, використовуються сучасні словосполучення та вислови, притаманні певній країні.  

Бюро перекладів The Translation House пропонує переклад на англійську носієм мови, а також переклад іншими мовами. Ми співпрацюємо з висококваліфікованими перекладачами в усьому світі, завдяки чому переклад буде локалізовано та максимально точно передаватиме зміст тексту.  

Особливості перекладу текстів носієм мови 

Цей вид перекладу має низку відмінних рис: 

  • адаптація тексту для конкретної аудиторії; 
  • локальна «обробка» кожного словосполучення та фрази; 
  • дотримання сучасних мовних трендів; 
  • правильне використання зворотів, ідіом, термінів, неологізмів, скорочень тощо; 
  • використання культурних, лексичних особливостей конкретної країни. 

Англійський носій мови повинен також мати відповідну освіту, високий рівень грамотності, розуміти цілі перекладу та легко адаптувати контент для необхідної аудиторії.  

Які тексти ми перекладаємо? 

Послуга перекладу рідною мовою носієм має найвищий попит для таких текстів: 

  • тексти сайтів і застосунків; 
  • художні твори (проза та поезія); 
  • плакати, банери й інші рекламні елементи; 
  • публіцистичні матеріали, з-поміж яких статті, нотатки, пресрелізи; 
  • наукові матеріали, звіти, публікації; 
  • презентації; 
  • бізнес-проєкти; 
  • інші матеріали.  

Ми працюємо з матеріалами різного рівня складності. Носій мови для перекладу англійською чи іншою мовою зберігає зміст тексту, його стилістику, особливості, але водночас адаптує до конкретних вимог.  

Переваги перекладу носієм мови 

Ми співпрацюємо тільки з перевіреними фахівцями по всьому світу, які мають високий рівень кваліфікації. Наприклад, наші перекладачі-носії мови відрізняються такими рисами: 

  • правильна адаптація тексту під цільову аудиторію (країна, вікова категорія читачів та інші критерії);
  • відсутність сленгу, слів з подвійним лексичним значенням, просторіччя та інших неприпустимих конструкцій; 
  • відсутність неправильних скорочень; 
  • правильна транслітерація та збереження особистих даних, компанії, бренду, продукції; 
  • максимально точний підбір термінології, що передає конкретні факти без спотворень; 
  • витримка логічної лінії тексту, його оформлення; 
  • цілісність перекладу, дотримання структурних особливостей кожного елемента; 
  • збереження стилю оригіналу; 
  • відсутність помилок або хибодруку. 

Ще одна з не менш популярних послуг, вичитування носієм, здійснюється уважно, що дає змогу уникнути найменших неточностей у перекладі.  

Скільки часу займає переклад? 

Строк виконання перекладу залежить від кількох чинників. Ми можемо виконати переклад тексту обсягом не більш ніж 5 сторінок (1 сторінка – 250 слів) носієм мови за можливості того ж дня. Але вагомим чинником є різниця в часових поясах. Наприклад, різниця в часі в Києві та Лондоні становить 2 години, а різниця між містами в США може досягати 7 годин і більше. 

Строк вичитування носієм мови залежить також від обсягу, складності, структури, типу перекладу, завантаженості фахівця в конкретний момент. Ви можете зв’язатися з нашим менеджером і надіслати нам документ для отримання додаткової інформації.


 
 








 

0
носіїв мови
0
перекладацьких сторінок
0
мов

Скільки часу займає переклад?  

Строк виконання перекладу залежить від кількох чинників. Ми можемо виконати переклад тексту обсягом не більш ніж 5 сторінок (1 сторінка – 250 слів) носієм мови за можливості того ж дня. Але вагомим чинником є різниця в часових поясах. Наприклад, різниця в часі в Києві та Лондоні становить 2 години, а різниця між містами в США може досягати 7 годин і більше. 

Строк вичитування носієм мови залежить також від обсягу, складності, структури, типу перекладу, завантаженості фахівця в конкретний момент. Ви можете зв’язатися з нашим менеджером і надіслати нам документ для отримання додаткової інформації.

Додаткові послуги для наших замовників 

Ми пропонуємо не лише переклад носієм мови, а й вичитування перекладу. Якщо ви вже маєте готовий переклад, але вам здається, що він не зовсім призначений для носіїв і цільова аудиторія може неправильно зрозуміти ту чи іншу ідею, закладену в тексті, це саме той випадок, коли вам варто звернутися за послугою вичитування перекладу носієм мови. 

Ще одна з додаткових послуг – це нотаріальне засвідчення, за допомогою якого підтверджується справжність перекладу.  

За необхідності ми також надаємо послуги з верстки документа, роботи із графічним матеріалом у файлі, конвертації в потрібний формат та інші послуги, щоб результат відповідав вашим вимогам. Можна також замовити терміновий переклад носієм мови.  

Переваги нашої компанії 

Бюро перекладів The Translation House пропонує переклад носієм мови текстів різної тематики та складності. Ми підбираємо перекладача, який чудово впорається з поставленим завданням та має високий рівень кваліфікації.  

Переваги співпраці з нами: 

  • надання послуг по всій Україні та в інших країнах; 
  • високий рівень професіоналізму перекладачів; 
  • перекладачі по всьому світу; 
  • ідеальний баланс ціни та якості послуг, що надаються; 
  • вигідні умови для постійних клієнтів; 
  • дотримання обумовлених термінів.  

Уся отримана інформація є конфіденційною. Носій мови також не розголошує отримані відомості та дотримується зазначених умов.  

Як замовити переклад?  

Для замовлення перекладу носієм англійської мови в Києві або іншому місті зв’яжіться з нами в один із таких способів:  

  • електронною поштою agency.tth@gmail.com;  
  • зв’яжіться за допомогою месенджера (Viber, Telegram, WhatsApp); 
  • замовте зворотний дзвінок, і наш менеджер зв’яжеться з вами протягом 30 секунд; 
  • зателефонуйте нам за номером телефону, вказаним у контактах.  

Наш менеджер оперативно розрахує вартість та строки перекладу. Іноді процес займає більше часу, оскільки для обробки замовлення необхідно зв’язатися з перекладачами-носіями мови, які перебувають в інших країнах та інших часових поясах.  

FAQ

Чи можна отримати готовий переклад носієм вже сьогодні?  

Усе залежить від того, який обсяг та тематика документа, а також від мови перекладу, оскільки враховується різниця в часі (різні часові пояси) і ступінь зайнятості перекладача.